-
1 moi
1. pron autonome 1 pers singя; сопоставляется с существительным или с местоимениями toi, lui, elle, nous, vous, eux, ellesqu'est-ce que tu as fait pour obtenir sa confiance? - Moi? Rien (ср. qu'est-ce qu'il a fait? - Lui? Rien) — что ты сделал, чтобы заслужить его доверие? - Я? Ничегоб) в глагольных предложениях без предлога; сопоставляется с подлежащим или дополнениемvoilà comme je suis, moi (ср. voilà comme il est, lui) — вот я каковon ne pouvait pas m'isoler, moi (ср. on ne pouvait pas t'isoler, toi) — меня нельзя было изолировать••разг. comme vous et moi, comme toi et moi — 1) обычный, как все ( о человеке) 2) не хуже [не лучше] нас с вами( нас с тобой)de vous à moi — между намиpensez à moi (ср. pensez à eux) — думайте обо мнеà moi! — на помощь!, ко мне!à moi, de moi — мойun ami à moi — один мой друг2. pron non autonome 1 pers singattendez-moi (ср. attendez-le, attendez Pierre) — подождите меняdonnez-moi (ср. donnez-lui, donnez à Pierre) — дайте мне3. m1) я ( моя личность)2) филос. я ( мыслящий субъект)3) психол. "эго"moi idéal — Я-идеал, сверх-Я ( в теории Фрейда) -
2 penser
I 1. vi1) мыслить, думать; размышлятьpenser tout haut — размышлять вслух; говорить то, что думаешьpenser bien [mal] de qn — хорошо [плохо] думать о ком-либоil pense tout autre chose — он думает совсем по-другомуla chose mérite bien qu'on y pense — об этом следует подумать, это заслуживает внимания2) (à) думать о...sans y penser — не подумав; того не замечаяcela donne [laisse] à penser — это заставляет призадуматься, это наводит на размышления3) помнить, вспоминатьj'essaierai d'y penser — я постараюсь не забыть об этомmais j'y pense!.. — я вспомнил!..faire penser à... — напоминать, походить на что-либоpendant que j'y pense — кстати, пока я не забыл2. vt1) думать, замышлять, намереватьсяqu'en pensez-vous? — что вы об этом думаете?; а как по-вашему?du bien [du mal] de... — думать хорошо [плохо] о...à ce que je pense — по моему мнению, по-моемуnous pensons avoir résolu ce problème — мы думаем, что решили этот вопрос3) надеяться, рассчитывать4) осмыслять; продумывать; обдумывать5)il pensa mourir — он едва не умер6) разг.tu penses!, vous pensez! — 1) ещё бы!, конечно 2) да что ты (вы)!, да ты (вы) что!, как бы не так!penses-tu!, pensez-vous! — да что ты (вы)!, конечно нет!où je pense, où vous pensez — в одно место; в мягкое местоtu penses (vous pensez) si... — 1) можешь (можете) себе представить, как... 2) да я не..., конечно не...II m поэт. уст.мышление; мысль -
3 toi
1. pron autonome 2 pers singты; сопоставляется с существительным или с местоимениями moi, lui, elle, nous, vous, euxqui voulez-vous voir? - Toi! (ср. lui) — кого вы хотите видеть? - Тебя!voilà comme tu travailles, toi! (ср. voilà comme il travaille, lui!) — вот как ты работаешь!si j'étais toi — на твоём месте...il pensa à toi (ср. il pensa à eux) — он подумал о тебеtes livres à toi — твои книги2. pron non autonome 2 pers singв сочетании с повелительным наклонением сопоставляется с me, te, se, nous, vous (в возвратных глаголах)connais-toi, toi-même — познай самого себя3. m -
4 vous
1. pron non autonome 2 pers plвыcet air vous plaît — этот мотив вам нравитсяг) сопоставляется с местоимениями me, te, se, nous в сочетании с глаголомvous vous lavez (ср. je me lave, nous nous lavons) — вы умываетесьvous vous demandez — вы себя спрашиваетеtaisez-vous! — молчите!, замолчите!dès qu'on arrive, quelqu'un vous prend en charge — как только человек приезжает, кто-нибудь начинает заниматься имle cheval vous lui détacha un coup de pied terrible — лошадь его хорошенько лягнула2. pron autonome 2 pers plqu'est-ce que j'ai fait pour lui? - Vous? rien (ср. qu'est-ce qu'il a fait? - Lui? rien) — что я сделал для него? - Вы? ничегоvoilà comme vous êtes, vous (ср. voilà comme il est, lui) — вот вы каковыvous, vous le trouvez méchant? — вы находите его злым?on ne pouvait pas vous isoler, vous (ср. on ne pouvait pas t'isoler, toi) — вас нельзя было изолировать••vous autres — вы; вашив) в знач. сущ. "вы"dire vous à qn — говорить "вы"; быть на "вы" с кем-либоemployer le vous en parlant à ses parents — говорить "вы" родителям -
5 ah! le bon billet
(ah! le bon billet (qu'a La Châtre, de La Châtre))пустые слова!, пустые обещания! (Маркиз де Ла-Шатр, возлюбленный Нинон де Ланкло, уезжая в армию, заручился от нее письменным обязательством хранить ему верность. Однако вскоре она нарушила свое обещание и при этом смеясь воскликнула: "le bon billet qu'a La Châtre!")Cela me fait songer que vous m'avez promis une infidélité en ma faveur; j'en ai votre promesse par écrit et je ne veux pas en faire un billet de La Châtre. (Ch. de Laclos, Les Liaisons dangereuses.) — В связи с этим я вспомнил, что Вы обещали мне изменить Вашему возлюбленному со мной. Я храню Ваше письменное обещание и не хочу, чтобы оно осталось обязательством де Ла-Шатру.
-
6 donner beaucoup d'affaires à ...
(donner beaucoup [или tant] d'affaires à...)заставить потрудиться, попотеть; доставлять беспокойствоHeureusement sir John se souvint d'une paire de pistolets que nous avions apportée. Il s'en saisit, m'en jeta un, et prit l'autre qu'il dirigea contre le cavalier qui nous donnait tant d'affaires. (P. Mérimée, La Double méprise.) — По счастью, сэр Джон вспомнил о том, что мы захватили с собой два пистолета. Он схватил их, бросил мне один, а другой направил на всадника, который причинил нам столько беспокойства.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner beaucoup d'affaires à ...
-
7 en venir aux mains
сцепиться, подратьсяIl avait invoqué sa pauvre mère qui, seule, l'aurait compris et aussitôt Pierre lui avait interdit "de réveiller" sa pauvre mère dans sa tombe, sur quoi ils en étaient presque venus aux mains. (A. Wurmser, L'Adolescence.) — Шарль вспомнил свою бедную мать, которая одна могла бы понять его, но тут Пьер закричал, чтобы тот "не будил" бедную мать в ее могиле, и они так заспорили, что чуть-чуть не подрались.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en venir aux mains
-
8 être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
Bruno prit un mouchoir dans sa poche, en tamponnant ses tempes, sa nuque. Il pensa à la métaphore de l'éléphant qu'on lâche dans un magasin de porcelaines et il voyait de précieuses porcelaines écrasées sous des pattes énormes. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — Вынув платок из кармана, Бруно вытер виски и шею. Он вспомнил метафору о слоне, впущенном в посудную лавку, и перед его глазами оказались черепки драгоценного фарфора, раздавленного громадными ступнями.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
-
9 faire justice de ...
1) уст. наказать; расправиться2) покончить с..., разделаться с...J'irai trouver le capitaine, murmurait-il entre ses dents, et il me fera justice du coquin qui m'a volé. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Я разыщу капитана, - проворчал Мержи сквозь зубы, - и он строго взыщет с негодяя, который меня обокрал.
Antoine se souvint d'une campagne entreprise par un journal révolutionnaire de Beauvais et des terribles accusations portées contre "l'œuvre de préservation sociale": mensonges dont monsieur Thibault avait fait justice, au cours d'un procès en diffamation qu'il avait gagné sur toute la ligne... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Антуан вспомнил о кампании, предпринятой одной левой газетой в Бове и о страшных обвинениях в адрес Общества борьбы с детской преступностью; это была ложь, опровергнутая господином Тибо, который, возбудив дело о диффамации, выиграл его во всех инстанциях...
- se faire justice soi-mêmeLe bon sens des Pingouins fera justice des intrigues d'un soldat révolté. (A. France, L'Île des Pingouins.) — Здравый смысл пингвинов расстроит интриги этого взбунтовавшегося солдата.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire justice de ...
-
10 faire tilt
разг.1) не выйти, не получиться, сорваться2) привлечь внимание, произвести впечатление3) сработать; осенить, озарить; дойтиQuand vous êtes entrée, je me suis dit: "J'ai déjà vu cette jeune femme quelque part". [...] Puis vous m'avez dit merci. La voix... Alors ça a fait tilt dans ma tête et je me suis souvenu de cette après-midi à une terrasse des Champs-Élysées. [...] (J.-L. Curtis, L'Ho-rizon dérobé.) — Когда вы вошли, я сказал себе: "Я уже где-то видел эту молодую женщину". [...] Потом вы меня поблагодарили. Этот голос... Тут меня осенило, и я вспомнил послеполуденную встречу на террасе на Елисейских полях.
-
11 le désœuvrement est le père de l'ennui
prov.Il s'était souvenu que le désœuvrement est le père de l'ennui, et que ce féroce ennui nous pousse à des fâcheuses fantaisies. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Он вспомнил, что праздность порождает скуку, и что эта убийственная скука толкает на вредные безрассудства.
Dictionnaire français-russe des idiomes > le désœuvrement est le père de l'ennui
-
12 prendre à brûle-pourpoint
Marcellin. -... Tu es extraordinaire, tu me prends à brûle-pourpoint, et tout d'un coup il faut que je me rappelle quinze ans de ma vie et vite... vite... C'est donc si pressé? (J. Anouilh, Y avait un prisonnier.) — Марселлен. -... Странный ты человек! Пристал, как с ножом к горлу и требуешь, чтобы я так сразу вспомнил всю свою жизнь за 15 лет. И притом быстро... быстро... Неужели это так спешно?
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre à brûle-pourpoint
-
13 sur toute la ligne
1) по всему фронту, по всей линии (фронта)2) полностью, целиком, по всем пунктамAntoine se souvint d'une campagne entreprise par un journal révolutionnaire de Beauvais et des terribles accusations portées contre "l'œuvre de préservation sociale": mensonges dont monsieur Thibault avait fait justice, au cours d'un procès en diffamation qu'il avait gagné sur toute la ligne... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Антуан вспомнил о кампании, предпринятой одной левой газетой в Бове и о страшных обвинениях в адрес Общества борьбы с детской преступностью; это была ложь, опровергнутая господином Тибо, который, возбудив дело о диффамации, выиграл его во всех инстанциях...
La reine. - Sauvez-nous, Merlin. Sauvez-le. (Se reprenant.) Sauvez-les. Merlin. - Mais il faudrait agir sans perdre une seconde et me laisser carte blanche sur toute la ligne. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Королева. - Спасите нас, Мерлин. Спасите его. (Поправляется.) Спасите их. Мерлин. - Но нельзя терять ни секунды, и предоставьте мне полную свободу действий при любых обстоятельствах.
Dictionnaire français-russe des idiomes > sur toute la ligne
-
14 tout d'un coup
loc. adv.1) (тж. tout à coup loc. adv.) вдруг, внезапноMais, ce matin, dans ce rapide échange de paroles entre lui et sa mère, il s'était révélé tout d'un coup incohérent, préoccupé, en dehors de son assiette ordinaire. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Но в это утро, во время короткого разговора с матерью, обнаружилось, что он сам не свой, чем-то озабочен, с трудом находит слова.
Ce sont êtres de cauchemar que ces Chouans apparaissant tout à coup à la lueur de la fusillade, disparaissant aussitôt et laissant derrière eux des cadavres. On les connaît moins par leurs noms que par leur surnoms, leurs noms de guerre. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Словно сказочные чудовища появляются внезапно шуаны при свете ружейной перестрелки и так же быстро исчезают, оставляя за собой трупы. Их знают не столько по их собственным именам, сколько по прозвищам, боевым кличкам.
Cependant, Adèle, sans même écouter, achevait de desservir la table. Mais, tout d'un coup, la colère de madame Josserand tomba sur elle. - Que faites-vous là, à nous moucharder?.. Allez donc voir dans la cuisine si j'y suis! (É. Zola, Pot-bouille.) — Между тем Адель, даже не прислушиваясь к разговору, продолжала убирать со стола, как вдруг гнев мадам Жоссеран обрушился на нее: - А вы что здесь делаете? Подслушиваете?.. Сейчас же проваливайте на кухню!
Tout d'un coup j'entendis une grande voix de femme qui s'élevait de la scène, et qui me remua les entrailles... (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Внезапно я услышал со сцены величественный женский голос, который потряс меня до глубины души...
Tout à coup un soldat parut au détour de la rue; il courait, son fusil sur l'épaule. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — Вдруг на углу улицы появился солдат; он бежал с ружьем на плече.
2) сразу, разом, одним махомMarcellin. -... Tu es extraordinaire, tu me prends à brûle-pourpoint, et tout d'un coup il faut que je me rappelle quinze ans de ma vie et vite... vite... C'est donc si pressé? (J. Anouilh, Y avait un prisonnier.) — Марселлен. -... Странный ты человек! Пристал, как с ножом к горлу и требуешь, чтобы я так сразу вспомнил всю свою жизнь за 15 лет. И притом быстро... быстро... Неужели это так спешно?
La femme a le redoutable privilège de pouvoir changer tout d'un coup tout entière. (R. Rolland, Les Amies.) — Женщина обладает устрашающей привилегией: она может сразу совершенно измениться.
-
15 trait de lumière
(trait de lumière [или feu])1) луч светаLu un article extrêmement instructif du Père Boyer sur la psychanalyse en Suisse. Il y a une page qui a été pour moi comme un grand trait de lumière. (J. Green, (GL).) — Я прочел крайне поучительную статью папаши Буайе о психоанализе в Швейцарии. Там есть одна, с моей точки зрения, очень яркая страница.
2) внезапно осенившая мысль, озарение, внезапное наитие- Ce sont peut-être nos vêtements qui les effraient, dit soudain Arthur Levain. Ceci me parut un trait de lumière. Je me rappelai distinctement que Nova, lorsqu'elle s'enfuyait après avoir étranglé notre singe, s'était trouvée devant le tas de nos habits. Elle avait fait alors un écart brusque pour les éviter... (P. Boulle, La Planète des singes.) — - Может быть, их пугает наша одежда, - сказал вдруг Артур Левен. Меня словно озарило. Я отчетливо вспомнил, как Нова, убегая после того как задушила нашу обезьяну, оказалась перед сваленной в кучу нашей одеждой. Нова резко отскочила, чтобы не наткнуться на нее.
-
16 tuer le ver
разг.Mais il aperçut un verre sur sa cheminée et il se rappela qu'il possédait dans son armoire un litre d'eau-de-vie presque plein; car il avait conservé l'habitude militaire de tuer le ver chaque matin. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — При виде стакана, стоявшего на камине, он вспомнил, что в шкафу осталась почти полная бутыль водки; по военной привычке он каждое утро опрокидывал стаканчик.
- Que diriez-vous de quelques tranches d'andouille avec une bolée de cidre? C'est encore ce qu'il y a de meilleur pour tuer le ver. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — - Что вы скажете насчет нескольких ломтиков свиной колбасы с кружкой сидра? Нет ничего лучше, чтобы заморить червячка.
3) успокоить совесть, выпив спиртного -
17 esprit d'escalier
сущ.разг. эффект лестницы (чувство, после разговора, когда человек мог сказать многое, а вспомнил или хорошо сформулировал только сейчас)Французско-русский универсальный словарь > esprit d'escalier
-
18 il se souvint de moi
гл.общ. он вспомнил обо мнеФранцузско-русский универсальный словарь > il se souvint de moi
-
19 il se souvint de toi
гл.общ. он вспомнил о тебеФранцузско-русский универсальный словарь > il se souvint de toi
-
20 il se souvint de vous
гл.общ. он вспомнил о васФранцузско-русский универсальный словарь > il se souvint de vous
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Если найденная булавка лежит к тебе головой, вспомнил приятель; если острием к тебе, замышляет враг. — Если найденная булавка лежит к тебе головой, вспомнил приятель; если острием к тебе, замышляет враг. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
действительно, что ж мы раньше об этом не вспомнил — нареч, кол во синонимов: 1 • кстати, о птичках (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Книга Плач Иеремии 1:7 — Вспомнил Иерусалим, во дни бедствия своего и страданий своих, о всех драгоценностях своих, какие были у него в прежние дни, тогда как народ его пал от руки врага, и никто не помогает ему; неприятели смотрят на него и смеются над его субботами … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Плач.1:7 — Вспомнил Иерусалим, во дни бедствия своего и страданий своих, о всех драгоценностях своих, какие были у него в прежние дни, тогда как народ его пал от руки врага, и никто не помогает ему; неприятели смотрят на него и смеются над его субботами … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Пс.135:23 — Вспомнил нас в унижении нашем, ибо вовек милость Его; … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Пс.97:3 — Вспомнил Он милость Свою и верность Свою к дому Израилеву. Все концы земли увидели спасение Бога нашего. Лук.2:30 Лук.3:6 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Псалтирь 135:23 — Вспомнил нас в унижении нашем, ибо вовек милость Его; … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Псалтирь 97:3 — Вспомнил Он милость Свою и верность Свою к дому Израилеву. Все концы земли увидели спасение Бога нашего. Лук.2:30 Лук.3:6 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Полурифмы — ПОЛУРИФМЫ. Следя за историей рифмы, видим в разные эпохи у различных народов глубоко различное к ней отношение. Поэзии древних рифма была известна, но употребление более или менее полной рифмы производило на их утонченный слух впечатление… … Литературная энциклопедия
Полурифмы — ПОЛУРИФМЫ. Следя за историей рифмы, видим в разные эпохи у различных народов глубоко различное к ней отношение. Поэзии древних рифма была известна, но употребление более или менее полной рифмы производило на их утонченный слух впечатление… … Словарь литературных терминов
Отречение апостола Петра — «Отречение апостола Петра», картина Гавриила Козлова Отречение апостола Петра новозаветный эпизод, рассказывающий о том, как апостол Пётр отрёкся от Иисуса Христа после его ареста, что было предсказано Иисусом еще во в … Википедия